Chef / Cheffe de projets traduction

Fiche métier — code ROME E1120 · Communication, média et multimédia

En quoi consiste le métier ?

Le Chef de projets traduction pilote l'organisation et la conduite des projets de traduction dans leur intégralité, du recueil des besoins jusqu'à la livraison au client. Coordonne les traducteurs et les ressources nécessaires pour mener à bien les projets de traduction Assure la qualité des traductions et le respect des délais de livraison Gère la communication entre les clients et les équipes de traducteurs Optimise les processus de traduction pour améliorer l'efficacité et réduire les coûts Peut participer à la traduction de documents complexes nécessitant une expertise spécifique Supervise la mise à jour des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction

Comment accéder à ce métier et se former

Cet emploi est accessible avec un diplôme de niveau Bac+3 à Bac+5 en langues étrangères ou traduction.

Trouver une formation Qualiopi Voir les offres d'emploi

Autres intitulés du métier

Chargé / Chargée de projet traduction Responsable traduction

Compétences attendues

Savoir-faire

  • Animer, coordonner une équipe
  • Collaborer avec des équipes internationales
  • Evaluer les compétences des traducteurs freelances
  • Gérer des équipes multiculturelles
  • Promouvoir les bonnes pratiques de traduction
  • Prévenir et résoudre les conflits
  • Superviser et évaluer les performances de l'équipe
  • Comprendre et utiliser des formats de fichiers multilingues
  • Réaliser une traduction, transposer un texte
  • Traduire des documents techniques
  • Assurer une veille technologique pour améliorer les outils de traduction
  • Faciliter l'intégration de solutions d'intelligence artificielle dans les projets existants

Savoirs

  • Développement de guides de style de traduction
  • Utilisation de bases de données terminologiques
  • Licence mention langues étrangères appliquées
  • Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
  • Master mention traduction et interprétation
  • Connaissance des cultures locales et régionales
  • Connaissance des cultures et coutumes internationales
  • Logiciels de transcription
  • Sensibilisation aux différences culturelles
  • Linguistique

Savoir-être professionnels

  • Etre force de proposition
  • Faire preuve de leadership
  • Faire preuve de rigueur et de précision

Secteurs qui recrutent

Édition

Métiers proches

Source : fiche métier issue du référentiel ROME (France Travail), publié en open data sous Licence Ouverte / Etalab sur data.gouv.fr. Données indicatives — vérifiez les conditions d'accès et de certification auprès des organismes.