Interprète
Fiche métier — code ROME E1123 · Communication, média et multimédia
En quoi consiste le métier ?
L'Interprète traduit oralement un discours ou des échanges, de la langue de l'orateur vers la langue de l'auditeur. Assure la traduction lors de conférences, réunions ou événements, dans le respect des nuances et des intentions de l'orateur Facilite la liaison entre personnes ne partageant pas la même langue Adapte sa méthode de travail selon le contexte et le type d'interprétation requis Peut se spécialiser dans un domaine spécifique comme le juridique, médical ou technique
Comment accéder à ce métier et se former
Cet emploi est accessible avec une formation de niveau Bac +3 à Bac +5 en langues étrangères ou en interprétation de conférence. Une certification en langue des signes peut être un atout pour les interprétations spécialisées.
Autres intitulés du métier
Compétences attendues
Savoir-faire
- Assurer la liaison entre des interlocuteurs de langues différentes
- Assurer la médiation culturelle dans des contextes variés
- Appliquer l'écoute active pour comprendre rapidement et précisément les paroles de l'intervenant
- Coordonner ses interventions avec d'autres interprètes
- Interpréter avec précision les nuances culturelles
- Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
- Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
- Suivre et mémoriser des discours à débit rapide
- Traduire le discours en temps réel lors de conférences internationales
- Traduire simultanément les propos d'un interlocuteur
- Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
- Faire preuve d'appétence pour l'utilisation de logiciels numériques et de nouvelles technologies
Savoirs
- Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
- Diplôme de compétence en langue des signes française
- Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
- Licence mention langues étrangères appliquées
- Diplôme de l'ISIT
- Master mention traduction et interprétation
- Certification en langue des signes française
- Logiciels de gestion de projets de traduction
- Connaissance des cultures étrangères
- Connaissance des idiomes spécifiques
Savoir-être professionnels
- Etre ouvert aux changements
- Faire preuve de contrôle de soi
- Faire preuve de rigueur et de précision
- Faire preuve de réactivité
Secteurs qui recrutent
Métiers proches
Source : fiche métier issue du référentiel ROME (France Travail), publié en open data sous Licence Ouverte / Etalab sur data.gouv.fr. Données indicatives — vérifiez les conditions d'accès et de certification auprès des organismes.