Traducteur / Traductrice

Fiche métier — code ROME E1108 · Communication, média et multimédia

En quoi consiste le métier ?

Le traducteur est un expert linguiste qui transpose les textes d'une langue à une autre, la langue cible étant sa langue natale. Traduit des documents tout en préservant le sens, le contexte et le style de la langue source Adapte des contenus culturels, techniques ou scientifiques pour les rendre accessibles à un public ciblé Assure la qualité linguistique et la cohérence des textes traduits Répond aux besoins de clients pour fournir des traductions personnalisées Peut se spécialiser dans des domaines spécifiques tels que la traduction juridique, technique ou littéraire

Comment accéder à ce métier et se former

Cet emploi est accessible avec un diplôme de niveau Bac +3 à Bac+5 en langues étrangères ou en traduction .

Trouver une formation Qualiopi Voir les offres d'emploi

Autres intitulés du métier

Expert traducteur / Experte traductrice interprète Rédacteur rewriter traducteur / Rédactrice rewriteuse traductrice Rédacteur traducteur / Rédactrice traductrice Traducteur / Traductrice audiovisuel Traducteur / Traductrice d'édition Traducteur / Traductrice littéraire Traducteur / Traductrice terminologue Traducteur expert / Traductrice experte Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire Traducteur technique / Traductrice technique Traducteur-interprète / Traductrice-interprète Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse

Compétences attendues

Savoir-faire

  • Promouvoir les bonnes pratiques de traduction
  • Agir rapidement en cas de besoin de modification de contenu
  • Interpréter avec précision les nuances culturelles
  • Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
  • Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
  • Réaliser une traduction, transposer un texte
  • Rédiger des contenus web optimisés pour le SEO
  • Traduire des documents techniques
  • Analyser des structures linguistiques
  • Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
  • Mener une recherche et se préparer pour traiter des sujets complexes
  • Utiliser des bases de données de mémoire de traduction (MEM)

Savoirs

  • Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
  • Maîtrise des plateformes de traduction en ligne
  • Licence mention langues étrangères appliquées
  • Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
  • Logiciels de gestion de projets de traduction
  • Connaissance des cultures étrangères
  • Connaissance des idiomes spécifiques
  • Connaissance approfondie des métaphores linguistiques
  • Linguistique
  • Logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)

Savoir-être professionnels

  • Etre ouvert aux changements
  • Faire preuve d'autonomie
  • Faire preuve de rigueur et de précision

Secteurs qui recrutent

Communication et marketing Édition

Métiers proches

Source : fiche métier issue du référentiel ROME (France Travail), publié en open data sous Licence Ouverte / Etalab sur data.gouv.fr. Données indicatives — vérifiez les conditions d'accès et de certification auprès des organismes.